...在归纳和总结这种语言现象的层面上,很少有人从语言学的角度去研究这种语言现象,并对其产生的缘由及其文体效果(stylistic effect)从理论上加以阐释。本文以现代英语语言学理论为指导,拟从词的构成、句法结构、语义等角度来探究形容词作后置定语的缘由。
基于30个网页-相关网页
Based on the identification criteria of non-finite clause made by Yang Bingjun (2003,2004) and the theory of foregrounding, this thesis is an attempt to analyze the stylistic effect of non-finite clauses.
根据杨炳钧(2003,2004)提出非限定小句的四条判断标准和功能文体学的前景化理论,本研究对非限定小句的文体特征展开分析,目的在于揭示非限定小句的文体效应。
参考来源 - 英语非限定小句之功能文体效应研究Generally speaking, poetry translation belongs to the expressive texts typically. The translator should focus on the source text and try to produce an analogous stylistic effect.
一般来说,诗歌属于表情性文本,译者应重视原文,力图塑造相似的文体效果。
参考来源 - 从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Lexical repetition is one of the major devices for text cohesion. Besides its text cohesive function, it can also produce certain stylistic effect.
词汇重复是语篇衔接的一个重要手段,它除具有衔接语篇的功能外,还能产生一定的文体效果。
His habit of repetition, whether a stylistic tic or a side-effect of translation from the Japanese, has the effect of making everything Murakami says sound infinitely profound.
村上春树不断重复的习惯,无论是因为文体上的无意识特征或是因为从日语翻译成其它语言的副作用,都会使村上春树说的每一句话看起来非常深奥。
This paper intends to proceed from the stylistic characteristics of advertising on how to achieve in the AD translated the same effect with the original.
本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。
应用推荐